polish expresions cited here are obviously rather hard to translate so you might not be able to appreciate them, though I've included some translation notes
"It's dialectical"
"W maju zacznie spadać" - Maks Szaro [Things will start falling in May]
"Chyba cie pogrzało" [something like "you must have been reheated" but not translatable tbh]
"Why aren't there shoes for hands? Because most people don't walk on their hands" - Bill Wurtz
"Nie jesteś prawdziwa, jesteś tylko fasadą. Fasadą swoich znajomych..." - Patryk Duda [you are not real, you're just a facade. facade of your friends...]
"Tylko samolotem-zabawką leci się naprawde" - Zofia Kopytlanka [only in a toy-plane, you can truly fly]
"One day, you'll wake up, eat your breakfast, brush your teeth, go about your business. And sooner or later you'll realize you haven't thought about it. None of it. And that's the moment you realize you can forget." - Mike Ehrmantraut
"Zagrabiaj liście póki masz grabki" - Hospod [rake your leaves while you have the rake]
"Ptaki męczy latanie, jak chodzenie ludzi" - Zofia Kopytlanka [birds grow weary of flying, like people of walking]
"What would happen if an unnmovable object met an unstopabble force? The object would stay right there and the force would pass through it" - Bill Wurtz
"Fiat iustitia, et pereat mundus" - Ferdinand I, Holy Roman Emperor
"It insists upon itself" - Peter Griffin
"A monk asked Joshu in all earnestness, 'I have just entered this monastery. I beg you, Master, teach me.' Joshu asked, 'Have you eaten your rice gruel?' The monk answered, 'Yes, I have.' Joshu said, 'Wash your bowl.' At that moment, the monk was enlightened." - z nauk Mistrza Zhaozhou Congshen
"Skończyło się babci sranie" [grandma's shitting has ended]
previous page